FORDÍTÁSAIM

Blogomban kevésbé ismert finn metal vagy energetikus rockegyüttesek dalszövegeinek általam elkészített fordításait szeretném közölni. Olyan finn előadóktól fordítanék, akik angolul írták meg szövegeiket, s így könnyedén érthetővé tehetem azokat olyan emberek számára, akik szeretik az adott zenéket.

UTOLSÓ KOMMENTEK

  • Valenciafan: Szia! Foglalkozol még fordításokkal? Csak mert látom, hogy közel 7 éves az utolsó bejegyzésed és e... (2016.04.08. 00:52) SONATA ARCTICA - FULL MOON
  • _Hannah_: Igen, pontosan! S ez az, ami miatt elhatároztam én is, hogy elkezdem fordítgatni ezeket a számokat... (2009.01.07. 00:39) SONATA ARCTICA - FULL MOON
  • ziona: Ez az egyik ötcsillagos Sonata-favom :) (2009.01.06. 22:20) SONATA ARCTICA - BLANK FILE
  • ziona: Jajjj az imádott farkasosnóta :) De szeretem. Tök jó olvasni, angolul utánajárás hiányában néhány ... (2009.01.06. 22:12) SONATA ARCTICA - FULL MOON
  • Utolsó 20

MEHIDA - LOST ONES

_Hannah_ 2009.01.18. 18:04

Fordításom

(Album: Blood & Water, 2007.)

 

 

Kik vagytok, hogy féltek, halandók

Az ember fiai vagytok, de áruljátok el

Hogy elfelejtitek az Urat, alkotótokat
Aki kinyúlt a mennyországokból

S lefektette a Föld alapköveit

 

Olyanok vagyunk, mint az elveszett bárányok

Mindegyikünk a saját útjára tért

S az úr bevezette

A bűnt, mindannyiunkba

 

Azért, mikor jöttem, nem volt ott ember?

Mikor kiáltottam, senki sem válaszolt

Rövidebb a kezem, s nem tudom jóvátenni?

Vagy, nincs hatalmam átadni?

 

 

Címkék: mehida / blood & water

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://metal-dszforditas.blog.hu/api/trackback/id/tr1885691

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása