FORDÍTÁSAIM

Blogomban kevésbé ismert finn metal vagy energetikus rockegyüttesek dalszövegeinek általam elkészített fordításait szeretném közölni. Olyan finn előadóktól fordítanék, akik angolul írták meg szövegeiket, s így könnyedén érthetővé tehetem azokat olyan emberek számára, akik szeretik az adott zenéket.

UTOLSÓ KOMMENTEK

  • Valenciafan: Szia! Foglalkozol még fordításokkal? Csak mert látom, hogy közel 7 éves az utolsó bejegyzésed és e... (2016.04.08. 00:52) SONATA ARCTICA - FULL MOON
  • _Hannah_: Igen, pontosan! S ez az, ami miatt elhatároztam én is, hogy elkezdem fordítgatni ezeket a számokat... (2009.01.07. 00:39) SONATA ARCTICA - FULL MOON
  • ziona: Ez az egyik ötcsillagos Sonata-favom :) (2009.01.06. 22:20) SONATA ARCTICA - BLANK FILE
  • ziona: Jajjj az imádott farkasosnóta :) De szeretem. Tök jó olvasni, angolul utánajárás hiányában néhány ... (2009.01.06. 22:12) SONATA ARCTICA - FULL MOON
  • Utolsó 20

WINGDOM - MARIONETTE

_Hannah_ 2009.01.02. 23:16

Fordításom

(Album: Reality, 2005.)

 

 

Szomorú, de igaz

Fogalmad sincs

Arról, hogy merre tartasz

Meg akarsz nyugodni

Független, szabad

Királya saját világodnak

 

Nem, nem tudsz irányítani

Túl erősek a láncok

Csak egy bábu vagy

Nincs rá mód, hogy

Szabad légy, ha nem látod

Hogy az összes húr

Éppen csak lehúz téged

Egyre lejjebb

 

Nézem a táncod

Egy zsákutca történet

Mely elenyészett

Segítenék rajtad

Megszabadítanálak

Az egyéni szabadság láncaitól

 

Szomorú, de igaz

Nincs nyomod

Ahová elvezethetsz



 

 

Címkék: wingdom / reality

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://metal-dszforditas.blog.hu/api/trackback/id/tr10854309

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása