FORDÍTÁSAIM

Blogomban kevésbé ismert finn metal vagy energetikus rockegyüttesek dalszövegeinek általam elkészített fordításait szeretném közölni. Olyan finn előadóktól fordítanék, akik angolul írták meg szövegeiket, s így könnyedén érthetővé tehetem azokat olyan emberek számára, akik szeretik az adott zenéket.

UTOLSÓ KOMMENTEK

  • Valenciafan: Szia! Foglalkozol még fordításokkal? Csak mert látom, hogy közel 7 éves az utolsó bejegyzésed és e... (2016.04.08. 00:52) SONATA ARCTICA - FULL MOON
  • _Hannah_: Igen, pontosan! S ez az, ami miatt elhatároztam én is, hogy elkezdem fordítgatni ezeket a számokat... (2009.01.07. 00:39) SONATA ARCTICA - FULL MOON
  • ziona: Ez az egyik ötcsillagos Sonata-favom :) (2009.01.06. 22:20) SONATA ARCTICA - BLANK FILE
  • ziona: Jajjj az imádott farkasosnóta :) De szeretem. Tök jó olvasni, angolul utánajárás hiányában néhány ... (2009.01.06. 22:12) SONATA ARCTICA - FULL MOON
  • Utolsó 20

SONATA ARCTICA - FULL MOON

_Hannah_ 2009.01.05. 19:47

Fordításom

(Album: Ecliptica, 1999.)

 

 

Ül egyedül a sarokban,

Lelke mélyéből bámészkodik,

Nézi az éjszakát, mely beszűrődik az ablakon.

Ma éjjel minden összeomlik

A telihold újra itt van.

Betegségben és egészségben megérteni oly nehéz,

Nincs neve, minden évszakban egy van.

Elfut minden elől, „A kukoricatáblákon biztonságban leszek”- így gondolja.

Önmagát üldözi,

Ismét érzi a holdat felkelni az égen.

Talál egy csűrt, ahol alhat,

De sehol sem rejtőzhet el.

Valaki ott van az ajtóban, megérteni túl nehéz,

Lehet ez rossz? Ez szerelem, ami sosem ér véget.

Őrültté teszi, hogy tudja,

 

Nem kellett volna bezárnia a nyitott ajtót, (menekülni, menekülni, menekülni)

A telihold az égen van, s ő már többé nem egy ember.

A lány látja a fiúban a változást, de nem képes (menekülni, menekülni, menekülni) átlátni, mivé lett szerelme.

Telihold…

 

Átússza az öblöt, az éjszaka szürke és nagyon nyugodt ma.

A lány nem akar tovább várni

,,Ma éjjel beteljesítjük szerelmünket”

A reggel homályában a férfi már nem képes harcolni tovább

Ezer hold vagy több, ő üvöltött…

Kopogtatott az ajtón, sikított, mely hamar véget ér

Üzenet a padlón ismét,

 

Belátni, mivé lett az az ember…

 

Nem kellett volna bezárnia a nyitott ajtót, (menekülni, menekülni, menekülni)

Nem, nem, nem…

Oh, mivé lett ez az ember?

 

Címkék: sonata arctica / ecliptica

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://metal-dszforditas.blog.hu/api/trackback/id/tr69859941

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ziona · http://ziona.blog.hu 2009.01.06. 22:12:48

Jajjj az imádott farkasosnóta :) De szeretem. Tök jó olvasni, angolul utánajárás hiányában néhány dolgot máshogy értünk. Bár az angol néha túl sokértelmű nyelv,ez a legnagyobb baja :)

_Hannah_ · http://metal-dszforditas.blog.hu/ 2009.01.07. 00:39:54

Igen, pontosan! S ez az, ami miatt elhatároztam én is, hogy elkezdem fordítgatni ezeket a számokat. Mert, ahogy elnéztem weben, nem igazán néztek utána kifejezéseknek, hanem szinte mindenki, aki eddig fordított pl. Sonata Arcticát (csak Sonata fordításokat olvastam vissza, többire nem igazán találtam, ott szerintem én vagyok az egyedüli), szinte mindenki szavanként, szó szerint fordítgatott és értelmetlenségek jöttek ki, vagy elrontottak nyelvtant. Én meg a kifejezésekre megyek, és arra, hogy nyelvtanilag és értelmileg is azt adjam vissza, amit a dalszövegíró (jelen esetben a mi Tony Kakkonk) megírt.

Valenciafan 2016.04.08. 00:52:49

Szia!
Foglalkozol még fordításokkal? Csak mert látom, hogy közel 7 éves az utolsó bejegyzésed és esetleg talán máshol folytatod.
süti beállítások módosítása